Voici deux versions de la chanson de l’Araignée Gipsy (ou Itsy Bitsy spider en anglais) en portugais du Brésil et en espagnol d’Amérique Latine.
Il existe de nombreuses variantes mais celles-ci sont assez proches, permettant de travailler les proximités lexicales entre les langues.
Dona aranha (portugais)
A dona aranha subiu pela parede
Veio a chuva forte e a derrubou
Já passou a chuva o sol já vem surgindo
E a dona aranha continua a subir
Ela é teimosa e desobediente
Sobe, sobe, sobe e nunca está contente
A dona aranha desceu pela parede
Veio a chuva forte e a derrubou
Já passou a chuva o sol já vem surgindo
E a dona aranha continua a descer
Ela é teimosa e desobediente
Desce, desce, desce e nunca está contente
A dona aranha…
Ela é teimosa e desobediente
Sobe, sobe, sobe e nunca está contente
Itsy bitsy araña (espagnol)
Itsy bitsy araña subió por la pared
Vino la lluvia y se la llevó
Ya salió el sol, se secó la lluvia
Itsy bitsy araña otra vez subió
Ella es caprichosa y desobediente
Sube, sube, sube y sigue insistente
Itsy bitsy araña bajó por la pared
Vino la lluvia y se la llevó
Ya salió el sol, se secó la lluvia
Itsy bitsy araña otra vez bajó
Ella es caprichosa y desobediente
Baja, baja, baja y sigue insistente
Itsy bitsy araña subió por la pared…