Voici une proposition de séquence autour de couvertures d’albums jeunesse en 6 langues permettant d’effectuer des activités d’observation, de comparaison et de repérage lexical. Les titres d’albums font tous référence à des lieux et permettent de travailler, pour la partie FLE/S, les prépositions « à » et « chez ».
- Les objectifs de cette séance sont les suivants :
- Savoir que chaque langue a sa façon en partie spécifique d’appréhender ou d’organiser la réalité (notamment en termes de distinction de lieu où l’on est / où l’on va, ou de lieu ayant comme référent un bâtiment / une personne)
- Découvrir 2 familles de langues : les langues romanes et les langues germaniques
- Être capable d’accéder au moins partiellement au sens d’un énoncé dans une langue peu ou pas connue, sur la base d’un repérage des mots et d’une analyse de la structure syntaxique ou morphosyntaxique
- Apprendre à résoudre un problème en binôme
| Phases | Objectif visé | Tâche de l’élève et modalités de travail | Rôle de l’enseignant |
| Mise en situation | Découverte des énoncés plurilingues (les couvertures d’albums jeunesse en 6 langues) | Les élèves prennent le temps d’observer les documents. Réponses attendues aux questions de l’enseignant : ce sont des couvertures de livres ; il y en a en français / anglais / finnois / … ; ils vont chez le docteur / à l’école / au cinéma / … | L’enseignant montre les différentes couvertures d’albums jeunesse et demande aux élèves de quel type de documents il s’agit ; s’ils reconnaissent certaines langues ; s’ils peuvent identifier un thème central. |
| Situation de travail 1 | Observer des différences et similarités entre les énoncés. Prendre conscience que toutes les langues n’effectuent pas les mêmes catégorisations. | Les élèves observent les différents énoncés qui leur ont été distribués. Les élèves placent les énoncés correspondants au centre. On vérifie ensemble qu’ils correspondent tous au critère annoncé ; on procède à certaines observations et commentaires (on pourra par exemple déjà attirer l’attention sur le fait qu’en finnois, le lieu est marqué par un suffixe, alors que dans les autres langues il y a des « petits mots » avant (prépositions et articles) | L’enseignant distribue les couvertures d’albums imprimées (format ¼ de feuille A4) entre tous les élèves.Les élèves se placent en cercle, et l’enseignant propose différents « critères » suivant lesquels les élèves placeront les énoncés au centre du cercle. Par exemple : les titres qui ont 3 mots ; les histoires de cinéma ; les histoires de lion ; les histoires en espagnol ; les histoires où le personnage va quelque part ; les histoires où le personnage est quelque part ; etc. |
| Préparation à la résolution de problèmes | Préparer les élèves à la recherche lexicale à réaliser en binôme afin d’optimiser le travail coopératif en binômes. | Les élèves énoncent différentes manières de travailler en binôme : convaincre, expliquer, laisser faire… Ensemble, on redéfinit la notion de coopération et la manière dont on peut travailler au mieux : chacun s’exprime et écoute l’autre avec respect. | L’enseignant annonce que l’activité suivante se fera en binôme, et qu’il s’agira de résoudre des problèmes ensemble. Il faudra réussir à se mettre d’accord. Comment faire ? |
| Situation de travail 2 | Inférer le sens d’un mot en langue étrangère à partir de répétition (Löwe) ou de transparence (Tiger)Découvrir que certaines langues sont apparentées. | En binôme, les élèves recherchent les traductions des mots proposés à l’aide des énoncés plurilingues. Ils s’appuient pour cela sur les illustrations, les répétitions, les transparences. | L’enseignant distribue un tableau de recherche lexicale par binôme.Pendant la situation de travail, l’enseignant circule, attire l’attention des élèves sur certains énoncés si nécessaire, afin de les aider à avancer. |
| Retour sur la résolution de problèmes | Retour réflexif sur l’attitude de chacun pendant le travail coopératif | Les élèves répondent librement aux questions proposées. | L’enseignant demande aux élèves de revenir sur leurs attitudes de travail en binôme : : « Est-ce que cela a été facile de vous mettre d’accord ? », « Auriez-vous préféré être seul ? », « Comment vous y êtes-vous pris lorsque vous n’étiez pas d’accord ? », « Si vous deviez refaire l’exercice, est-ce que vous changeriez d’attitude ? » |
| Clôture de l’activité /synthèse | Mise en commun du tableau de vocabulaire plurilingue Synthèse sur les familles de langues | Les élèves indiquent les traductions qu’ils ont trouvées et partagent les stratégies qu’ils ont utilisées. Les élèves indiquent les mots qui se ressemblent entre différentes langues. Les élèves déduisent à quelle famille appartient chacune des langues du tableau. | L’enseignant remplit le tableau en s’appuyant sur les propositions des élèves et leur demande d’expliquer comment ils ont trouvé tel ou tel mot. L’enseignant attire l’attention sur les ressemblances lexicales dans le tableau rempli. L’enseignant explique la notion de familles de langues, et nomme 3 familles : romane, germanique, finno-ougrienne. |
Le type d’activité peut être adapté à une autre thématique. Cette séance en particulier peut être suivie d’une séance se concentrant plus sur le FLE/S, où les titres d’albums en français constituent un corpus observable servant à la conceptualisation grammaticale de l’utilisation des prépositions « à » et « chez ».