Chanson tirée d’un dessin animé chinois.
Cette comptine est très connue en Chine, puisqu’elle la bande originale de Lubinghua, un film sorti en 1989. Lubinghua est une fleur représente l’amour maternelle en Chine.
Chinoise啊 啊夜 夜 想 起 妈 妈 的 话 闪 闪 的 泪 光 鲁 冰 花 天 上 的 星 星 不 说 话 地 上 的 娃 娃 想 妈 妈 天 上 的 眼 睛 眨 呀 眨 妈 妈 的 心 啊 鲁 冰 花 家 乡 的 茶 园 开 满 花 妈 妈 的 心 肝 在 天 涯 夜 夜 想 起 妈 妈 的 话 闪 闪 的 泪 光 鲁 冰 花 | Transcription ā ā yè yè xiǎng qǐ mā ma de huà shán shǎn de lèi guāng lǔ bīng huā tiān shàng de xīng xing bù shuō huà dì shàng de wá wa xiǎng mā ma tiān shàng de yǎn jing zhǎ ya zhǎ mā ma de xīn ā lǔ bīng huā jiā xiāng de chá yuán kāi mǎn huā mā ma de xīn gān zài tiān yá yè yè xiǎng qǐ mā ma de huà shán shǎn de lèi guāng lǔ bīng huā | Français ah, ah J’évoque les paroles de ma mère tous les soir Je verse des larmes Les étoiles ne parlent pas au ciel Sa mère lui manque Les étoiles clignotent comme ses yeux Le cœur de la mère est lu bing hua La plantation de thé s’épanouit en fleurs Son enfant chéri est au loin J’évoque les paroles de ma mère tous les soir Mes larmes coulent de mes yeux |